Nemački parovi glagola kretanja i mirovanja

stellen – stehen; legen – liegen: setzen – sitzen ; hängen - hängen

Postoje u nemačkom jeziku glagoli kojima je potrebno posvetiti posebnu pažnju. O nekim takvim slučajevima sam vam već pisala – recimo glagol lassen ili glagol sagen klik na linkove i proveri da li je sve jasno.

U ovom tekstu se bavimo novom grupom glagola, zato što je stiglo dosta poruka sa tim istim pitanjima.

Radi se o 4 para glagola, obrati pažnju na termin par – ti glagoli se uče u parovima.

Nemački parovi glagola, kretanje – mirovanje

To su sledeći  glagoli:

stellen – stehen

legen – liegen

setzen – sitzen

hängen – hängen

Ništa ne brinite nacrtala sam i jedne i druge da lakše zapamtite 🙂

nemacki glagoli kretanja

kretanje – mirovanje

To je suština cele priče, da li pričamo o akciji/ kretanju ili mirovanju.

 

Idemo redom:

  1. stellen – stehen

 

Sie stellt das Glas auf den Tisch

stellen – označava radnju staviti, postaviti čašu na sto. Uz njega mora da  ide neko, subjekat ko tu radnju radi.

Das Glas steht auf dem Tisch

stehen – označava mirovanje, odnosno da čaša stoji na stolu, nema akcije nema subjekta.

I jedan i  drugi glagol se odnose na objekte u vertikalnom, uspravnom položaju.

  1. legen – liegen

Ich lege die Gabel auf den Tisch

Stavljam (ja) viljušku na sto. Kretanje/akcija, tu je i  subjekat. Kuda – wohin

Die Gabel liegt auf dem Tisch.

Viljuška leži, nalazi se stolu. Nema akcije, samo položaj – wo, gde, na stolu.

I jedan i drugi glagol se odnose na vodoravni položaj

nemacki glagoli mirovanja

  1. setzen (sich) – sitzen

Ich setze mich auf meinen Stuhl. Ovde imamo sedati, znači akciju spuštanja sebe u sedeći položaj.

Glagol setzen može i ne mora da bude povratan – vidi povratni glagolii ne prevrći očima, ništa tu nije komplikovano.

Ako spuštaš sebe u stolicu (ili to radi on ili one, neko lice, osoba) onda je povratan, ako to radiš sa viljuškom ili čašom – nije.

Ich sitze auf meinem Stuhl. A sad sam sela, odnosno sedim i ne mrdam – mirovanje.

  1. hängen – hängen

Ich hänge den Spiegel an die Wand. Kačim (ja) ili besim ogledalo na zid. Akcija

Der Spiegel hängt an der Wand. Ogledalo visi na zidu, mirno kao bubica.

To bi bila suština priče.

Primere sam namerno uzela sa ovog sajta ne bi li kliknuli i pogledali,  mnogo toga lepog i korisnog tu ima iako je na engleskom.

I da vas ne bi besila ili obesila :-), molim lepo, ono što do sada niste pročitali o glagolima – pravac ovde.

A pitanja, komentare, lajkove i ostalo dalje šaljete na fejsu Nemački nije bauk.