Pasiv u nemačkom jeziku

 

Pasiv u nemačkom jeziku će vam doneti dodatnu radost i zadovljstvo. Stvarno. Ne verujete? Pa ako do sada niste znali, evo ja ću vam saopštiti – u nemačkom postoje 2 vrste pasiva, eto radosti 🙂
Šalu na stranu da vidimo kako ćemo najlakše da se izborimo sa pasivom u nemačkom jeziku.
Pasiv je čest u germanskim jezicima. Ko je savladao engleski jezik, zna o čemu pričam. Ipak, za utehu, procentualno većina rečenica, koja se uobičajeno upotrebljava u govornom nemačkom jeziku je aktivna – i to velika većina, tako kaže statistika.

Pasiv u nemačkom jeziku

Da se vratimo pasivu u nemačkom jeziku, da se nauči – mora se.
Pogledaj: pasiv u engleskom.

Naš jezik nije toliko sklon upotrebi pasiva, zato što imamo bogatiji izbor mogućnosti, kako možemo da izrazimo tu istu misao za šta germanski jezici imaju pasiv.

Šta je to pasiv kao i sve što ste ikada želeli da znate o pasivu u srpskom jeziku a i šire pogledaćete na ovom linku.

Još nešto moramo da se dogovorimo: da bi uspešno savladali pasiv potrebno je da znamo i da prepoznamo kako se grade vremena u nemačkom jeziku.

Tabela je tu, pa je otvorite ili skinite, bez nje nema dalje priče.
Proveri da li znaš na ovom linku.

Sad, kada smo osvežili znanje i prikupili osnovne informacije idemo dalje.
Možda ne bi bilo loše da proverimo i šta piše ovde – sve o nemačkim glagolima.
Krećemo  🙂

Osnovne smernice za prebacivanje aktivnih rečenica u pasivne bi bile sledeće:

1. – vršilac radnje aktivne rečenice- subjekat, der Täter, iz nekog razloga, nije nam bitan, bitna je radnja i nju želimo da istaknemo.

Šta raditi sa tim subjektom u pasivnoj rečenici?

Znate onu našu konstrukciju – od strane + genitiv, koja baš i ne zvuči sjajno, ali se sve češće upotrebljava sa prodorom engleskog jezika i neadekvatnog prevođenja, elem, takva konstrukcija nam je potrebna i u nemačkom jeziku i ona glasi:

von/durch + imenica

Der Bericht wird von Hans geschrieben.
Der Brand wurde sogleich durch den Regen gelöscht.

Ne smeta da napomenem, ovo „od strane“ izbegavajte kako znate i umete.

2. – objekat aktivne rečenice postaje subjekat pasivne rečenice.

Padeži, padeži, obrni – okreni, bez njih se ne može. 🙂

nemački Aktiv-Deutsch

Hans schreibt einen Bericht. Hans piše izveštaj.

Einen Bericht – objekat u akuzativu postaje subjekat u nominativu – der Bericht

E sad moramo nešto da se dogovorimo. Ovo se odnosi na one, među vama, koji ovo čitaju zbog kontrolnih zadataka. Ovo sad o čemu pišem je stvar logike, nije gramatičko pravilo, pa ga nećete verovatno ni pronaći u gramtičkim pravilima.

Imamo nekog Hansa i on piše neki izveštaj – einen Bericht, neodređeni član.
Sad menjamo perspektivu, centar zbivanja nam postaje taj izveštaj i on je veoma određen, pošto o njemu sad govorimo, stavljamo ga u prvi plan u pasivnoj rečenici – neodređeni član postaje određeni član. Izvršilac odnosno Hans nam uopšte nije bitan.

nemački pasiv Passiv-Deutsch

Imenica – objekat, koja je u aktivnoj rečinici imala ispred sebe neodređeni član u pasivoj mora imati određeni, jasno!

Der Bericht wird von Hans geschrieben.
Obrati pažnju:

Objekat u dativu u aktivnoj rečenici ostaje u dativu i u pasivnoj rečenici.

Sie empfahlen mir das Restaurant.
Mir wurde das Restaurant empfohlen.

3. Aktivni oblik glagola se prebacuje u pasivni – vreme se ne menja

E sad dolazimo do one radosti, koju sam vam obećala i razmatramo vrste pasiva u nemačkom jeziku.

Pročitaj: Nemački prezent, pasiv

pasiv u nemačkom  Aktiv-Passiv