Učenje nemačkog jezika pomoću kalkova – smernice za lakše memorisanje i učenje novih reči

kalkovi
E još nam samo ale fale, zar ne. Malo li je svega onoga što ima po gramatikama nego sad i nešto sasvim novo – kalkovi? A i ja nešto mnogo volim ove dugačke naslove…. .
Čujem vas kako gunđate. No, No! Malo poverenja i dosta strpljenja molim.
Dakle šta su to kalkovi? Evo jedne klasične definicije:

Prevedenice ili kalkovi reči su koje su nasledile i izraz i sadržaj od neke strane reči. Prevedenice nastaju doslovnim prevođenjem tvorbenih sastavnica iz stranog uzorka.
Nikad čuli?
Hajde da vidimo:

Kada uzmemo olovku da nešto zapišemo (ko još to radi) rezultat je naš rukopis, ono što je naša ruka napisala. Logično, zar ne. Naravno stvar je u tome, što tu reč nisu naši preci smislili (imamo dovoljno sopstvenih reči, bogat je naš jezik) nego su lepo preveli latinski izraz manuscriptum = manus – ruka; scriptum = tekst, ono što je napisano

Primera ima koliko hoćete iz raznih jezika.
Mi se ne bavimo filologijom, niti volimo da teoretišemo, nego da budemo korisni radi efikasnog učenja.

Dakle – kalkovi! Evo još jedne definicije, samo za one radoznale među vama i tu završavam sa teorijom:

Kalk (od francuskog calque, otisak) jeste termin koji se upotrebljava da označi stvaranje novih reči u jednom jeziku po ugledu na reči iz drugih jezika.

Pročitaj i : Metod Šerlok Holmsa i Aristotela kao pomoć u učenju stranog jezika

Stavljamo na stranu sve druge strane jezike, naročito engleski i vraćamo se na učenje nemačkog jezika.
Počećemo sa jednim lepim primerom:

Wasserfall, der
Eto našeg prvog kalka iz nemačkog, što nas nije briga. Poenta ove priče je lakše memorisanje novih reči:

Wasser – voda
Fall – pad od glagola padati
= vodopad

vodopad, kalk nemacki
Malo jasnije? Idemo na sledeći primer:

Ausflug, der

aus – to znamo, predlog u značenju iz
Flug – let od glagola fliegen, leteti
= izlet

Viereck, das
vier- to svi znaju, broj 4
Eck(e)- ugao
= četvorougao

I evo još jednog primera za kraj:

Übertragung, die
Über – opet nešto što svi znamo, iznad, gore, preko
Tragung – od glagola tragen, nositi
= nešto preko nositi, odnosno prenosti – prenos (neke TV emisije)

Imate li sad ideju šta sam htela da vam kažem ovim tekstom o alama i kalkovima.
Naravno da imate.
Sve te reči, koje vam nekad – često?, zazvuče tako teško za pamćenje mogu da budu veoma lake za memorisanje ako malo porazmislimo o njima, izanaliziramo pa i pronađemo, veoma često odgovorajuće u našem jeziku. Da probamo, šta mislite?
Evo malo primera kalkova iz nemačkog:

Hochbau, Kleinbürger, Zweikampf, Arbeitgeber,Buchbinder, Gesetzgeber, Buchführer, ….
Pročitaj i :Zašto nikad nećešš naučiti nemački jezik

Vaše primere i komentare šaljite, kao i do sada preko Facbook strane Nemački nije bauk