Šetnja po Beču, 2.deo – Mali turistički nemačko-srpski rečnik

 

Piše: Gordana Dugošija

U potpunosti se slažem sa opšte prihvaćenim mišljenjem da ćete nove reči lakše naučiti i usvojiti kada ih povezujete logički, tematski ili vizuelno. Uvek sam se najviše mučila sa rečima, koje sam pokušavala da zapamtim ,,same po sebi“.

Nemačko srpski rečnik

Zbog svega toga, a u duhu naše današnje teme – vokabulara – predlažem da pored rečnika Nemački nije bauk napravimo još jedan – nazvala sam ga Naš mali turistički rečnik. Pridržavaćemo se već poznatih, gore pomenutih pravila, kao i jednog mog, vođenog ličnim iskustvom – učeći o gradu učimo i jezik.

word verzija teksta za preuzimanje, wien-wortschatz
pdf verzija teksta za preuzimanje, wien-wortschatz-pdf

Sećate li se reči Gasse,- n ? Krećemo od imenica.
tabela-muski-rod

MASCULINUM – DER
SPAZIERGANG, Spaziergänge

šetnja

PLAN, Pläne

plan

EINGANG, -e

ulaz

AUSGANG, – e

izlaz

STADTPLAN, Stadtpläne

plan grada

MARKT, Märkte

tržnica

LADEN, Laden

radnja

PREIS, – e

cena

FLUGHAFEN, –

aeodrom

KAFFEE,  -s

kafa

VERKEHR, –

saobraćaj

STRAND, Strände

plaža

FLUGZEUG,  -e

avion

SAFT, Säfte

sok

URLAUB, -e

odmor

SONNENSCHIRM, -e

suncobran

SONDERPREIS, -e

specijalna cena

BAHNHOF, Bahnhöfe

železnička stanica

 

Skrećem Vam pažnju na složenicu Treffpunkt:

TREFFPUNKT, – e   – mesto sastanka

U osnovi imenice nalazi se glagol treffen:

der Treffpunkt = glagol treffen (trifft, traf, hat/ist getroffen – sastati se) + imenica der Punkt, -e (tačka).

tabela-zenski-rod

Skrećem Vam pažnju na sledeće složenice: Einkaufsstrasse, Sehenswürdigkeiten i  Pferdekutsche:

EINKAUFSSTRASSE, – n – Trgovačka ulica

Krenuli ste u šoping? Ako ne znate kuda, za početak prošetajte ulicom Mariahilfer Strasse. Dolazimo i do znacenja nase složenice:

die Einkaufsstrasse = glagol einkaufen (kaufte ein, hat eingekauft – kupovati) + imenica die Strasse, dakle trgovačka ulica.

Pročitaj: Nemačka imenica Mann, upotreba, primeri, deklinacija, značenja

SEHENSWÜRDIGKEIT, – en – znamenitost

Možemo je prevesti kao znamenitost, a kovanica je sledećih reči:

die Sehenswürdigkeit = glagol sehen (sieht, sah, hat gesehen – videti ) + pridev würdig (dostojan, vredan nečega – glagol würdigen / würdigte, hat gewürdigt – ceniti).

PFERDEKUTSCHE,-en – kočija sa konjskom zapregom

Kočije sa konjskom zapregom česta su slika ovoga grada. Naći ćete ih na centralnom gradskom trgu

( Stephansplatz ), nedaleko od katedrale. Vraćamo se na našu imenicu:

die Pferdekutsche = das Pferd (konj) + die Kutsche (kočija), pa u prevodu dobijamo kočiju sa konjskom zapregom.

tabela-srednji-rod

 NEUTRUM – DAS
GESCHAFT, Geschäfte

radnja

VERKEHRSMITTEL, –

vozilo

HOTEL, – s

hotel

EINKAUFSZENTRUM, -zentren

tržni centar

PFERD, -e

konj

GESCHENK, – e

poklon

DENKMAL, Denkmäler

spomenik

GLEIS, -e

kolosek

GERICHT, – e

jelo

GEBÄUDE, –

zgrada

GLAS, Gläser

čaša

MITTAGESSEN, –

ručak

THEATER, –

pozorište

GETRÄNK, -e

piće

ABENDESSEN, –

večera

ZENTRUM, Zentren

centar

BIER, -e

pivo

ANGEBOT,  – e

ponuda

 

 

Do sada smo imenice grupisali po rodovima, sada ćemo ih grupisati malo drugačije. Vraćamo se temi vizuelnog povezivanja i evo rezultata:

hofburg

masculinum – der femininum – die
Held,  – en junak  

Burg, – en

 

utvrđenje

Garten, Gärten bašta
Platz, Plätze trg
Hof, Höfe dvorište

 

 

scmetterling-hausebrunnen

 

Kunsthistorisches   Museum
HAUPTWÖRTER
masculinum – der femininum – die neutrum – das
Reiter, – jahač Kunst, -e umetnost Museum, Museen muzej
Schule, -n škola Rad, Räder točak
 

ADJECTIVE

historisch istorijski
spanisch španski
riesen ogroman

 

kunsthistorisches-museum

I za kraj ovog posta, evo još jedne grupe: DIE WELT DER SÜSSIGKEITEN

mozartkaiser