Google Translate – Google prevodilac
Google Translate je moćna stvar. Ali je daleko od toga da funkcioniše kao univerzalni prevodilac, recimo kao C-3PO.
Ne kažem da se to neće desiti jednog dana. Ali dotle postoje slučajevi kada je ova opcija veoma korisna ali isto tako i slučajevi kada nikako ne treba koristiti ovu opciju.
1. Domaći zadaci
Koliko puta su me već roditelji kontaktirali da mi kažu (bolje rečeno da se žale) na profesora stranog jezika u školi u sledećoj situaciji:
– domaći zadatak na zadatu temu je onako, baš lepo napisao tata ili mama na maternjem nam srpskom jeziku i onda uredno preveo na Google Translate a onaj tamo dao mom detetu jedinicu.
Da bi ilustrovala o čemu se radi, uzimam vest – Skijanje na Kopaoniku za 92 evra, izvor Blic.
Početak te vesti glasi:
“Skijanje na Kopaoniku za 92 евра
Nova godina i Božić su za nama, i sada je pravo vreme da razmislite o zimskom odmoru, ukoliko do sada niste imali priliku da otputujete i provedete nekoliko nezaboravnih dana na nekoj planini. S obzirom na to da nas je pravi sneg na planinama tek ovih dana obradovao, ljubitelji skijanja i zimskih čarolija mogu sa zadovoljstvom da otputuju na kratak odmor.”
Sada ću tu vest prevesti na engleski via Google Translate:
“Skiing in Kopaonik for 92 euros
New Year and Christmas are for us, and now is the time to think about the winter holidays, if you have not had the opportunity to travel and spend a few unforgettable days on a mountain. Given that we had real snow in the mountains just happy these days, fans of skiing and winter spell I am pleased to travel for a short vacation.”
Pa i ne izgleda loše, liči, reklo bi se.
Da bi videli šta smo dobili, šta je problem, uzeću sad engleski prevod i staviti opciju da se prevede na srpski. Logično je da dobijemo manje-više isti tekst, kao što je originalna vest.
Rezultat je sledeći:
“Скијање на Копаонику за 92 евра
Нова Година и Божић су за нас, а сада је време да размислите о зимовања, ако нисте имали прилику да путују и проведу неколико дана на планини незаборавним. С обзиром да смо имали прави снег у планинама једноставно срећан ових дана, љубитељи скијања и зимске чини драго ми је да путујем за кратко одмор.”
E pa, manje više ovako, izgleda i vaš domaći zadatak, preveden na strani jezik preko opcije Google Translate. Posle su vam profesori krivi.
Definitivno, ne koristite Google Translate za pisanje domaćih zadataka ili prevođenje sastava na strani jezik.
2. Tekstovi na stranom jeziku
U slučaju da morate, iz raznih razloga, da koristite literaturu na stranom jeziku, da pratite neke stručne blogove, rasprave ili sajtove bez poznavanja jezika, onda je Google Translate pravi izbor. Pošto poznajete oblast, biće vam lako da shvatite suštinu teksta i pronađete podatke koji su vam potrebni.
O čemu se u stvari radi prilikom prevođenja u Google Translate. Nisam ja neki stručnjak koji bi to mogao da vam objasni ali pojednostavljeno, bar što se jezičkog i metodološkog pristupa tiče.
Stvar je u algoritmima, koji se koriste i oni nisu pravljeni po principu gramatike nego statistike. Radi po principu Statistical machine translation.
Ima podataka da su neki jezici bolje obrađeni od drugih, ali generalno situacija, kada je naš jezik u pitanju je baš ovakva, kakvu sam vam pokazala u primerima. Ne verujete? Dobro, evo još jednog primera:
BBC News, 9 Jan
“Alien hunters: Searching for life
The hunt for signals from intelligent extraterrestrials has been in full swing for half a century. But the effort’s flagship facility recently came to a grinding halt. The first of a two-part series on the Search for Extraterrestrial Intelligence (Seti) takes a look at the facility and what it means for Seti’s future.”
“Prevedeno” :
“Осми путник ловаца: У потрази за живот
Потрага за сигнале из интелигентне ванземаљце је у пуном замаху пола века. Али, водећи објекат напор недавно дошао до застоја.Први од два дела серије на Трагање за ванземаљску интелигенције (Сети) узима поглед на објекат и шта то значи за будућност Сети се.”
Kao što rekoh – Seti se, pre nego što odabereš opciju Google Translate 🙂
HAHA, da, da, imao sam sličnih iskustava sa time! Domaći radovi su česti i već providni, jer je odmah jasno kako je to prevedeno, a za toliko i znamo koje dete šta može da napiše! Ipak, najbolje je bilo kad je jedna studentkinja medicine donela seminarski rad da malo sredim i proverim prevod! Nisam ekspert za medicinsku terminologiju, ali onde ništa nisam uspeo da ukapiram! Kada sam je pozvao, rekla je da je htela da uštedi, da ne plaća ceo prevod, pa je ubacila u google translate. Možete samo da zamislite šta je tu sve “pisalo”!
Google Translate ume da bude izuzetno koristan, ali najčešće se (zlo)upotrebljava tragično. Prvo mi na pamet padnu oni prevodi sa srpskog na engleski kad Mitar Mirić postane Rihanna, Sinan Sakić Maraja Keri… a, i zvuk paljenja Yuga na -15. 😀
Ma super je google, ne moze sve da se zna, bas sva gramatika i 100 hiljada i vise reci i pravilan izgovor ed, s ekstenzije, akcenat i td..ja u skoli ni za nulu nisam znala, salim se s nekim kad kazem da bih najverovatnije imala nule ali nisu bile po zakonu, ali zahvaljujuci krivulji zaboravljana odlicni i hvaljeni imaju samo pozutelu cifru na diplomi. A salu na stranu ni profesori nastavnici su daleko daleko od mog kriterijuma, a mnogi ga nece dostici nikad. Potrebno je vreme da neko savlada probleme u ucenju i da ih spozna. Ali sve sto prodje nije vazno pa bilo dobro ili lose. Dzaba sad nekima da su znali i svaki put ucili reci, testove…kad ne umeju da govore ni samnom a kamoli strancem. Mnogima su kriteriji tako niski da obicno govore da pricaju strani jezik tecno, ako znaju ucestale fraze, nekoliko glagola i jos koje sitnice i jos da su proveli nekoliko meseci u toj zemlji. Pa jos kad nasi odu na rad i kazu aha naucio sam jezik, govorim ga bolje od njih. Ili definitivno smaraju ja govorim 5 jezika moze to da se nauci evo jos kineski da naucim i dosta su mi 6. A ne mozes ti ovamo ja znam jezik a ti ne. Ma da dobar dan i ostale fraze od one knjizice dzepne, po koju rec…a po drzavnim skolama i fakultetima ni toliko ne ostane znanja, ni dzepna knjizica.