Nemački vokabular, zimsko putovanje
Novi tekst – autor Gordana Dugošija
Znate li kako se na nemačkom kaže Krcko Oraščić?
Jedan grad u Bavarskoj – Rothenburg ob der Tauber – i jedna veoma specifična radnja u srcu grada – Käthe Wahlfahrt – dočaraće vam atmosferu božićnih i novogodišnjih praznika na najbolji mogući način. Iako se nalazite u radnji, ovde ste u gradu u malom, u ambijentu koji je sve sem onog uobičajenog – kulise oko vas prekrivene su snegom, iznad vas je zvezdano nebo, a ukrasa ima toliko da sat vremena nije dovoljno za razgledanje i kupovinu.
Skrećem vam pažnju na dve složenice:
1.der Nussknacker – Vraćamo se pitanju sa početka teksta. Krcko Oraščić (der Nussknacker) je složenica u čijoj osnovi leže imenica orah (die Nuss, die Nüsse) i imenica izvedena iz glagola knacken, knackte, hat geknackt ( krckati – der Knacker, – ).
2.der Baumbehang
U osnovi se nalaze imenica der Baum, die Bäume – drvo i glagol behängen, behängte, hat behängt – okačiti u krug , odnosno iz njega izvedena imenica der Behang – ukras. Kada znamo značenje glagola lako dolazimo i do značenja naše imenice – evo dakle izraza za svima dobro poznate viseće ukrase za jelku.
Pored onih uobičajenih ukrasa, u radnji Käthe Wohlfahrt ćete naći i one tradicionalne – u priči koja sledi predstavljam vam neke od njih:
foto
Advent, Adventskranz und Adventskalender
Advent je vremenski period koji obuhvata poslednje četiri nedelje do Božića. Običaj četiri sveće jedan od najstarijih vezanih za njega, a umesto priče pred vama je jedna dečja pesmica:
Adventskranz (der Kranz, Kränze – venac) je božićni venac sa četiri sveće ukrašen grančicama jelke. Znate li zašto četiri? Simbolika broja četiri ovde je preneta iz običaja – tokom četiri nedelje do Božića, svake nedelje pali se po jedna sveća.
I na kraju skrećem vam pažnju na još jedan ukras, kome se najčešće najviše raduju deca – predstavljam vam Adventskalender (der Kalender , die Kalender – kalendar) – na slici je jedna od njegovih savremenih verzija, a kako je izgledao nekada videćete u radnji Käthe Wohlfahrt.
Pročitaj: wegen, nemački prelog + genitiv
Evo i pregleda korišćenog vokabulara:
der Tag, -e – dan
die Rolle, -n -uloga
die Weinachten – Božić
der Mensch, -en – čovek
Leute (pl.) – ljudi
das Kind, -er – dete
der Abend, -e – veče
die Druckerei, -en – štamparija
das Haus, Häuser – kuća
der Verleger, – izdavač
die Süßigkeit, -en – slatkiš
das Bildchen, die Bildchen – sličica
der Besitzer, die Besitzer – vlasnik
zählen, zählte, hat gezählt – izbrojati
einzigartig – jedinstven
beginnen, begann, hat begonnen – početi
besondere – poseban
anzünden, zündete an, hat angezündet – zapaliti
entwickeln sich, entwickelte sich, hat sich entwickelt – razvijati se
kennen, kannte, hat gekannt – poznavati
einige – nekoliko
aussehen, sieht aus, sah aus, hat ausgesehen – izgledati
lassen, ließ, hat gelassen – dopustiti, pustiti
drucken, druckte, hat gedruckt – odštampati
ausschneiden, schnitt aus, hat ausgeschnitten – iseći
sammeln, sammelte, hat gesammelt – sakupljati
können, konnte, hat gekonnt – moći
einsetzen, setzte ein, hat eingesetzt – upotrebiti, postaviti (umesto nečega)
Vraćamo se našoj radnji. Naći ćete je u pešačkoj zoni u starom gradskom jezgru, nedaleko od trga Marktplatz, u ulici Herrngasse. Ukoliko dolazite iz pravca glavne železničke stanice (Rothenburg ob der Tauber Hbf) nastavite ulicama Bahnhofstraße i Ansbacher Straße, prođite kapiju Rödertor i nastavite pravo – primetićete najpre neobičan crveni automobil. Stigli ste na odredište – obiđite i Christkindlmarkt, ali nikako ne propustite Weinachtsdorf.
Za one koji iz Minhena prvi put kreću do ovog zaista bajkovitog grada, evo kako da najlakše stignu do Rotenburga:
Krenite lokalnim regionalnim vozom. Ovi vozovi (RE – regio Express, RB – regio Bahn) saobraćaju na relaciji München Hbf – Treuchtlingen – Steinach (Rothenburg ob der
Tauber). Potreban vam je samo Bayern ticket – karta važi za sve vozove ovoga tipa na teritoriji cele Bavarske, omogućava presedanja sa voza na voz, košta oko 25e i moze se kupiti na svakom DB automatu.
Do Rotenburga morate promeniti tri voza, pri čemu za presedanja najčešće imate svega nekoliko minuta. Zbog toga vam preporučujem da uz kartu na automatu odštampate i plan puta (Reiseplan). Informacije vezane za red vožnje i vremena polaska vozova naći ćete u okviru panela Fahrplanauskunft – Verbindungen suchen und drucken.
Käthe Wohlfahrt možete naći i u nekom od navedenih gradova:
Berlin – Bamberg – Heidelberg – Oberammergau – Nürnberg
Naša karta izgledaće ovako:
die Person,- en – osoba
die Fahrt, – en – vožnja
der Folgetag, – e – sledeći dan
der Feiertag, – e – praznik
der Nahverkehrszug, Nahverkehrszüge – lokalni voz
das Verkehrsunternehmen, – – saobraćajno preduzeće
der Verbund, – e – udruženje, savez
die Information, – en – informacija
der Umtausch – zamena
die Erstattung – nadoknada
der Reisenantritt, nur Sg. – polazak na put
der Vorname – ime
der Name (ovde Familienname) – prezime
der/die Reisende, – n, – n – putnik/putnica
der Buchstabe, – ns, – n – slovo
die Bahrzahlung – gotovinsko plaćanje
gelten – gilt – galt – hat gegolten – važiti
angeben – gibt an – gab an – hat angegeben – navesti
anerkennen – erkannte an – hat anerkannt – priznati
erhalten – erhält – erhielt – hat erhalten – dobiti
erstatten – erstattete – hat erstattet – nadoknaditi
eintragen – tragt ein – trug ein – hat eingetragen – uneti
gültig – važeći
bereit – spreman
übertragbar – prenosiv
Tekst možete pruzeti : pdf – Putovanje po Bavarskoj-Rotenburg
word – Putovanje po Bavarskoj-Rotenburg