Google translate generacijo, milenijalci – zašto nikad nećete naučiti nemački jezik II deo

 

Nedavno sam objavila tekst, tema Proniminaladverbien –Präpositionaladverbien, pogledaj ovde.

Pošto je to malo specifična tema, koja često ostane nedorečena prilikom učenja nemačkog jezika, rešila sam da se potrudim i da vam to lepo objasnim pa sam vam to po običaju nacrtala, zato što znam da vi to volite.

Ali, avaj, komentari – pričam o Facebook strani, na blogu su komentari isključeni zbog izgubljene borbe sa spamovima.

pronominaladverbien lista

Evo pomenute tabele za one koji nisu u toku:

A gde je prevod? pitate vi?

E tu smo draga moja Google translate generacijo, milenijalci, generacijo Y.

Ako niste znali, dobro ste vi proučeni, vi i vaše ponašanje, reakcije, način učenja itd. Možda ne tako dobro u Srbiji, ali i to je počelo u ozbiljnim projektima naših marketinških eskperata.

I ovo mesto, na kome ste sada je rezultat jednog takvog projekta, koje ima za cilj da malo preokrene standardne načine učenja stranih jezika i prilagodi ga baš vama, draga moja Google translate generacijo!

A to znači, da je svaki tekst rezultat rada i iskustva diplomirane profesorke (moje malenkosti) a ne dosade ili tako nečeg. Malo poštovanja ne bi bilo na odmet 🙂

Idemo dalje. Da se vratimo mi na temu, zašto vi nikada nećete naučiti nemački jezik, to sam već pisala – pročitajte ovde, ovo je samo razrada.

Google translate

Pošto imate te pametne telefone, od kojih se ne odvajate i protiv kojih ja zaista nemam ništa protiv – naprotiv, često vam se desi da zaboravite da ste ipak vi pametniji od telefona i da ne morate uvek da kucate i da tražite prevod, pošto ćete u većini slučajeva dobiti gluposti.

O tome sam već pisala.
Hajde da vidimo primer.

Eto nekog od vas u Nemačkoj, sa društvom, izašli ste uveče na neko lepo mesto. I tako muvate su tu, sa kriglom piva u ruci, u Nemačkoj ste šta bi drugo i ugledate devojku svojih snova. Znate po neku reč nemački i mora se – startujete je.

Devojka odgovara:

Du bist blau!
000001-www-smiley-blau-na-und
Toliko znate nemački ali da proverite šta kaže Google translate –

google_translate_-_Google_претрага_-_2016-02-24_11.18.29
E pa brate – nisi plav nego te je oladila. Upravo ti je rekla da si pijan!
fign_432034
Pročitaj – Zašto je u nemačkom jeziku plavo pijano i daleko.

Meni je jako žao ako vam niko do sada nije javio da intergalaktički prevodalic, koji prevodi sa svih jezika, još uvek nije stvoren. Biće, no kad će – ne zna se. Bićete obavešteni na vreme 🙂

 

Nije dovoljno! Dobro, da se vratimo na tabelu

über – darüber hierüber worüber

Stavka iz tabele – odnosi se na predlog – über – u osnovnom značenju nad, iznad, preko

I sad da vidimo na primerima
sich ärgern + über, znači ljutiti se na nekoga, nešto
Ich ärgere mich darüber – šta sad to znači? Ljutim se na to iznad, preko, o.

Ne znači, brate, neego onako kako ima smisla u našem jeziku – nešto me je naljutilo?
Šta je naljutilo, zbog čega si se naljutio – worüber ärgerst du dich?

Šta sad da stavimo u kolonu prevoda u tabeli?, pitam ja vas? Idemo dalje sa primerima:

diskutieren über – o nečemu diskutovati

U ovoj kombinaciji, sa ovim glagolom
Darüber u ovoj kombinaciji bi značilo – o tome diskutujem a worüber o čemu ste diskutovali, npr.

Jasnije, malo?
Naravno, ovo je ozbiljna tema za malo napredniji nivo, pošto je sledeći korak, koji uskoro morako da obradimo rekcija glagola u nemačkom, a , šta kažete, ludo ćemo se zabaviti, baš tako zvuči, zar ne.

Da li je sad jasnije da ne može sve da se prevede, nacrta, nabuba. Malo mora da se koristi i ta pametna glava.

Uostalom ako nisi naučio šta znači das, was, hier pa zatim osnovni predlozi, auf, an, mit itd. – šta će ti tabela. Vraćaj se unazad i uči!

Da li smo se malo bolje razumeli i naučili nešto. Radujem se pitanjima i kritikama na našoj Facebook strani Nemački nije bauk .

Ljubi vas vaša lična profesorka – teta Amarilis!