Nedavno sam objavila tekst, tema Proniminaladverbien –Präpositionaladverbien, pogledaj ovde.
Pošto je to malo specifična tema, koja često ostane nedorečena prilikom učenja nemačkog jezika, rešila sam da se potrudim i da vam to lepo objasnim pa sam vam to po običaju nacrtala, zato što znam da vi to volite.
Ali, avaj, komentari – pričam o Facebook strani, na blogu su komentari isključeni zbog izgubljene borbe sa spamovima.
Evo pomenute tabele za one koji nisu u toku:
A gde je prevod? pitate vi?
E tu smo draga moja Google translate generacijo, milenijalci, generacijo Y.
Ako niste znali, dobro ste vi proučeni, vi i vaše ponašanje, reakcije, način učenja itd. Možda ne tako dobro u Srbiji, ali i to je počelo u ozbiljnim projektima naših marketinških eskperata.
I ovo mesto, na kome ste sada je rezultat jednog takvog projekta, koje ima za cilj da malo preokrene standardne načine učenja stranih jezika i prilagodi ga baš vama, draga moja Google translate generacijo!
A to znači, da je svaki tekst rezultat rada i iskustva diplomirane profesorke (moje malenkosti) a ne dosade ili tako nečeg. Malo poštovanja ne bi bilo na odmet 🙂
Idemo dalje. Da se vratimo mi na temu, zašto vi nikada nećete naučiti nemački jezik, to sam već pisala – pročitajte ovde, ovo je samo razrada.
Google translate
Pošto imate te pametne telefone, od kojih se ne odvajate i protiv kojih ja zaista nemam ništa protiv – naprotiv, često vam se desi da zaboravite da ste ipak vi pametniji od telefona i da ne morate uvek da kucate i da tražite prevod, pošto ćete u većini slučajeva dobiti gluposti.
O tome sam već pisala.
Hajde da vidimo primer.
Eto nekog od vas u Nemačkoj, sa društvom, izašli ste uveče na neko lepo mesto. I tako muvate su tu, sa kriglom piva u ruci, u Nemačkoj ste šta bi drugo i ugledate devojku svojih snova. Znate po neku reč nemački i mora se – startujete je.
Devojka odgovara:
Du bist blau!
Toliko znate nemački ali da proverite šta kaže Google translate –
E pa brate – nisi plav nego te je oladila. Upravo ti je rekla da si pijan!
Pročitaj – Zašto je u nemačkom jeziku plavo pijano i daleko.
Meni je jako žao ako vam niko do sada nije javio da intergalaktički prevodalic, koji prevodi sa svih jezika, još uvek nije stvoren. Biće, no kad će – ne zna se. Bićete obavešteni na vreme 🙂
Nije dovoljno! Dobro, da se vratimo na tabelu
über – darüber hierüber worüber
Stavka iz tabele – odnosi se na predlog – über – u osnovnom značenju nad, iznad, preko
I sad da vidimo na primerima
sich ärgern + über, znači ljutiti se na nekoga, nešto
Ich ärgere mich darüber – šta sad to znači? Ljutim se na to iznad, preko, o.
Ne znači, brate, neego onako kako ima smisla u našem jeziku – nešto me je naljutilo?
Šta je naljutilo, zbog čega si se naljutio – worüber ärgerst du dich?
Šta sad da stavimo u kolonu prevoda u tabeli?, pitam ja vas? Idemo dalje sa primerima:
diskutieren über – o nečemu diskutovati
U ovoj kombinaciji, sa ovim glagolom
Darüber u ovoj kombinaciji bi značilo – o tome diskutujem a worüber o čemu ste diskutovali, npr.
Jasnije, malo?
Naravno, ovo je ozbiljna tema za malo napredniji nivo, pošto je sledeći korak, koji uskoro morako da obradimo rekcija glagola u nemačkom, a , šta kažete, ludo ćemo se zabaviti, baš tako zvuči, zar ne.
Da li je sad jasnije da ne može sve da se prevede, nacrta, nabuba. Malo mora da se koristi i ta pametna glava.
Uostalom ako nisi naučio šta znači das, was, hier pa zatim osnovni predlozi, auf, an, mit itd. – šta će ti tabela. Vraćaj se unazad i uči!
Da li smo se malo bolje razumeli i naučili nešto. Radujem se pitanjima i kritikama na našoj Facebook strani Nemački nije bauk .
Ljubi vas vaša lična profesorka – teta Amarilis!