Danas mi je bilo u planu da pišem o nekim drugim temama, ali klik malo ovde, malo onde i nekako počeše da se motaju čvarci po mojoj glavi. Najpre skoknuh do frižidera da se počastim istim, ali ne vredi i dalje mi se motaju. Zato, pomislih, što da ne, zaslužili su naši slasni čvarci, da im se posveti jedan post. I zato pitam ja vas, da li znate kako se kažu čvarci na engleskom:
Šta kažete, liči na naš čvarak? Da li ima i isti ukus, nemam pojma, pravili ga Ameri, nisam probala, dojavite ako znate 🙂
Čvarci se na engleskom kažu – pork scratchings (Engleska) i crackling (ostatak eng.govornog područja).
Malo sam surfovala i svašta ima ne temu čvaraka širom sveta. Svinje se konzumiraju i prerađuju u mnogim zemljama širom sveta. Nemam ja lično neka lepa iskustva sa britanskom kuhinjom, ali da počnemo odatle.
Pork rind je uobičajen naziv grickalica koje ćete verovatno naći u pabu uz poručeno pivo. Kako samo ime kaže, pork je svinjetina, to smo već naučili a rind je – A tough outer covering such as bark, the skin of some fruits, or the coating on cheese or bacon, kora, koža, kožura.
Dakle, da ne budem epski opširna, svašta ćete naći, ako sledite link i pročitate članak o tome na Wikipediji. Jedu se čvarci u gotovo svim zemljama Evrope, svako ima neki svoj lokalni način pripremanja, naziv i specijalitet. Ali nekako po Evropi, ima tu više mesa. Englezi i Amerikanci su koncetrisani na kožu, koja se ne znam kako prerađuje i prave se grickalice, koje lepo svratite u radnju i kupite.
Pogačice sa čvarcima su uobičajena stvar, ali pica sa čvarcima!
Nikad se ne zna, možda nije tako loše 🙂
Sve sam razumela, al još kad bi mi rekla kako se “prženica” kaže na engleskom, onda bih mirno čekala naredni svinjokolj :))
Draga Miljana, naravno da ću ti reći, to mi već odavno stoji kao tema za post, samo malo strpljenja, čvarci uleteše preko reda.
Ali, “čips od svinje” i “koktel sa čvarci”. Vrisnula sam od smeha. A, gde su značenja krvavica, švargli i svih tih gadnih iznutrica? 🙂
Zverko, draga, sviđa ti se čips od svinje, baš mi je drago 🙂
Ti bi da ja ovo pretvorim u blog o kuvanju. Švargle kažeš i krvavica, to je više za nemačko govorno poručje, ali videćemo, hvala na ideji.
“A, gde su značenja krvavica, švargli i svih tih gadnih iznutrica? ”
Blood sausage = krvavica
Headcheese = svargla
Liver paste = pasteta
Fois de gras = pacja masna pasteta
Kidney = Bubrezi
Brains = Mozak
Chicken/Veal Liver = Pileca/Janjeca jetra
Heart = Srce
…
Neznam da li sam sto ispustila. Znam da je post malo kasno ali mozda ce drugi koje traze naci ovo.
A samo da razjasnim pork rinds and pork cracklings nije isto. Rinds je koza, sto npr kada rezemo spek ona koza koju bacamo oni nareckaju, stave u mikrovalnu da skoci kao kokice i to jedu.
Za cvarke neznaju. To samo mi i spanci jedemo, mada je njihova verzija isto s kozom.