Nemački izrazi i fraze sa prevodom
piše: Gordana Dugošija
U kafani na jezeru Eibsee:
Ober: Guten Tag! / Servus!
Bitte sehr! Was darf es sein?
U prethodnim tekstovima bavili smo se vokabularima i učili reči, a danas vežbamo konverzaciju.
Volite li planinu? Pridružite nam se za stolom – konobar nas je upravo pitao šta bismo želeli da naručimo.
Nastavak naše današnje priče, inspirisane jednim sunčanim avgustovskim popodnevom u podnožju planinskog vrha Zugspitze nedaleko od mesta Garmisch-Paternkirchen mogao bi izgledati ovako: odlučili ste se za toplu štrudlu sa jabukama i šlagom i kafu sa mlekom.
Konobara ste zamolili da vam uz sve to donese i času obične vode. Sledi odgovor na pitanje konobara i nastavak dijaloga:
der Gast: Ich hätte gern einen Apfelstrudel mit Sahne, bitte.
Ober: Apfelstrudel warm oder kalt?
der Gast: Warm, bitte.
Ober: Ein Apfelstrudel mit Sahne. Kommt gleich. Möchten Sie etwas /was dazu trinken?
der Gast: Eine Tasse Milchkaffee und noch ein Glas Leitungswasser dazu, bitte.
Ober: Gern. Kommt gleich.
Pojeli ste štrudlu, popili kafu i pozvali konobara da platite račun:
der Gast: Die Rechnung, bitte! / Ich möchte bitte bezahlen. / Kann ich bitte bezahlen?
Ober: Ich komme gleich. Also, ein Apfelstrudel mit Sahne und ein Milchkaffee, das macht 7 Euro 30. Hat es Ihnen geschmeckt?
der Gast: Ja, der Strudel war sehr lecker. 9 Euro, bitte. Stimmt so.
Ober: Danke schön! Auf Wiedersehen! Schönen Tag noch!
der Gast: Danke! Tschüss! / Auf Wiedersehen!
Nemački izrazi – prevod
Da li ste razumeli razgovor?
Evo šta su rekli konobar i gost:
konobar: Dobar dan! Zdravo! Izvolite! Šta biste?
gost: Ja bih štrudlu sa jabukama i šlagom molim vas.
konobar: Toplu ili hladnu štrudlu?
gost: Toplu molim vas.
Pročitaj: Šetnja po Beču – puno korisnih nemačkih reči i izraza sa prevodom
konobar: Štrudla sa jabukama i šlagom, stiže odmah. Želite li uz to nešto da popijete?
gost: Kafu sa mlekom i još jednu čašu obične vode uz to, molim vas.
konobar: Rado. Stiže odmah.
gost: Molim vas račun. / Hteo bih da platim. / Mogu li molim vas da platim?
konobar: Dolazim odmah. Dakle, štrudla sa jabukama i kafa sa mlekom, to je 7 Evra i 30. Da li vam je prijala?
gost: Da, štrudla je bila veoma ukusna. Izvolite 9 Evra. U redu je.
konobar: Hvala najlepše! Doviđenja! Želim vam prijatan dan!
gost: Hvala! Doviđenja!
Skrećem vam pažnju na jednu frazu i jedan izraz:
Was ili etwas?
Umesto reči etwas u govornom jeziku čućete često samo was. Pitanje ,,Möchten Sie etwas trinken?” može dakle da glasi i ,,Möchten Sie was trinken?”. – ,,Da li biste nešto popili?”
Stilles Wasser und Leitungswasser – flaširana i obična voda
Umesto izraza ,,natürliches Mineralwasser ohne Kohlensäure” možete koristiti jedan mnogo jednostavniji ,,stilles Wasser“.
Na molbu: ,,Eine Flasche stilles Wasser, bitte!” konobar će vam doneti flaširanu negaziranu vodu. Ukoliko želite da naručite čašu obične vode sa slavine, molba bi glasila: ,,Ich möchte ein Glas LeitungsWasser, bitte!” / ,,Ein Glas Leitungswasser, bitte!”
I za kraj ove teme, kako biste umesto kafe naručili sok od višnje, voćni čaj ili kuvano vino?
Sokovi i limunada:
der Tomatensaft – sok od paradajza
der Traubensaft – sok od grožđa
frisch gepresster Saft – sveže ceđeni sok
der Sauerkirchnektar – sok od višnje
die Zitronenlimonade – limunada
Čajevi i alkoholna pića:
Kamille Kräutertee – čaj od kamilice
Pfefferminze Kräutertee – čaj od nane
Früchtetee – voćni čaj
der Glühwein – kuvano vino
der Rotwein – crno vino
der Weißwein – belo vino
der Likör – liker
U rečima Früchtetee, Traubensaft, Sauerkirschnektar, Rotwein i Weißwein kriju se imenice:
die Früchte – voće, die Trauben – grožđe, die Sauerkirsche – višnja, der Tee – čaj i der Saft – sok, kao i dva prideva: rot – crven i weiß – beo.
U pitanju su, dakle, dva tipa složenica:
1. imenica + imenica
2. pridev + imenica
Skrećem vam pažnju na osnovno pravilo koje se na njih odnosi:
Složenice u nemačkom jeziku:
– der Kräutertee, der Rotwein, der Früchtetee ……….
Zapamtite: član imenice (u slučaju složenice) određuje poslednja imenica u nizu. U našim primerima:
imenica + imenica:
die Kräuter (Plural) – lekovito bilje (das Kraut, die Kräuter) + der Tee (čaj) = der Kräutertee
die Früchte (Plural) – voće (die Frucht, die Früchte) + der Tee (čaj) = der Früchtetee
pridev + imenica: rot (crven) + der Wein (vino) = der Rotwein