U procesu učenja nemačkog jezika, kada imamo cilj i dobru motivaciju, pre ili kasnije naći ćemo se na nemačkom govornom području, u Nemačkoj, Austriji, Švajcarskoj.
Pa da obratimo malo pažnju na fraze i izraze iz svakodnevnog života, one koje svi koriste na nemačkom govornom području.
Idemo na sajt – www.fluenty.com German Langugage and Culture Blog.
Pisan je na engleskom jeziku i ima sjajnih ideja za učenje nemačkog jezika, veoma korisne savete, bacite oko, istražite malo.
Zajedno idemo na tekst – 10 korisnih nemačkih izraza – fraza za svakodnevnu konverzaciju: link
1. Das ist mir egal
Bukvalni prevod – svejedno mi je!
Veoma čest izraz, ne za formalne prilike, ali da za posao, školu druženje…
Primer: kada vas neko pita koji sladoled želite ili šta bi radili za vikend.
2. Spinnst du?
Bukvalni prevod – jesi li bre ti normalan? 🙂
Naravno, ovo je izraz za bliske prijatelje, opuštenu atmosferu ali prisutan i među dobrim kolegama na poslu. Ne mora da bude uvredljiv, u kontekstu može da znači i – šta ti je, o čemu pričaš i sl.
Ovde se navodi i značenje glagola spinnen – presti, predem, znate ono kad neko uzme preslicu u ruke pa prede ili prenosno poludeti, otkačiti.
3. Das war’s!
Bukvalni prevod – to bi bilo to!
Ako kupujemo ili naručujemo nešto u restoranu, često će nas pitati: sonst noch etwas? – još nešto?
Eto odgovora ako vam ništa više nije potrebno.
4. … oder?
Bukvalni prevod – odnosno približni prevod – zar ne?
Ova konstrukcija se koristi kod postavljanja pitanja, kad hoćemo da zvučimo kako treba, onako baš nemački. Ili ako ćemo iskreno – ako baš ne želite da se smarate sa konstrukcijom pitanja u nemačkom jeziku, gde da stavimo glagol imamo li upitnu reč ili ne..?
Primer: Ist der Hund braun? Da li je kuče braon boje?
Vi lepo samo kažete potvrdnu rečenicu i dodate oder:
Kuče je braon boje i dodate zar ne – elegantno ste postavili pitanje!
Der Hund ist braun, oder?
5. Darf ich ins Internet gehen?
Bukvalni prevod – mogu li da se okačim na net, smem li da koristim internet
Ovde autor autor teksta daje objašnjenje za one sa engleskog govornog područja. Bitno za nas – gehen, glagol kretanja traži akuzativ – in+ das = ins
Pročitaj: nemački dvodelni veznici: entweder – oder, je – desto
6. Ich besorge den Kaffee!
Bukvalan prevod – vodim na kafu odnosno plaćam kafu.
Glagol besorgen koristite u nemačkom govornom području kada nešto izričito ide na vaš račun, odnosno hoćete nešto da platite. Einladung kao imenica znači poziv na obrok, ručak –večeru i podrazumeva plaćanje celog računa, mada budite spremni na sve. To ipak nije tako uobičajeno tamo kao kod nas. Češća situacija je da ćete biti deo dogovora za izlazak u kome svako plaća svoj deo računa a ako se neko oseti baš raspoložen za čašćavanje – pa, platiće kafu za sve ili jednu turu pića.
7. Na?
Bukvalni prevod – pa !
Ova rečca je veoma česta u nemačkoj svakodnevnoj komunikaciji i značenje joj zavisi od konteksta. Najčešći prevod je – pa, odnosno šta ima, šta se dešava, kako ide, …
8. Schönen Tag noch!
Bukvalni prevod – želim Vam prijatan dan
Nisu Nemci takvi formalisti kao Englezi koji svoj adekvatan izraz – Have a nice day, koriste ama baš svuda.
Ipak u prodavnici u restoranu ili u takvim prilikama možete često čuti ili upotrebiti ovaj izraz umesto običnog pozdrava.
9. Ebenso!
bukvalni prevod – takođe
Kada želite da uzvratite pozdrav ili vam je neko poželo prijatan dan – vidi stavku 8, red je da uzvratite – takođe, i ja vama isto želim..
Druga opcija je – gleichfalls
10. Ich verstehe nur Bahnhof
Bukvalni prevod – razumem samo železničku stanicu
Znači želite da kažete da se u nešto ne razumete ili ste zabagovali u konverzaciji, ne znate o čemu se priča, ovo je izraz koji vam je potreban. Najsličniji bi bio našem izrazu – španska sela.
Eto, to bi bilo to, ima na sajtu još sajnih priča i predloga, pa ako vas još nešto interesuje – javiite, adresu znate Nemački nije bauk.