Nemački izrazi sa prevodom – Na izletu u Alpima uz šoljicu kafe

nemački-izrazi-sa-prevodom

Nemački izrazi i fraze sa prevodom

piše: Gordana Dugošija

U kafani na jezeru Eibsee:

nemački izrazi

Ober: Guten Tag! / Servus!

            Bitte sehr! Was darf es sein?

U prethodnim tekstovima bavili smo se vokabularima i učili reči, a danas vežbamo konverzaciju.

Volite li planinu? Pridružite nam se za stolom  – konobar nas je upravo pitao šta bismo želeli da naručimo.

Nastavak naše današnje priče, inspirisane jednim sunčanim avgustovskim popodnevom u podnožju planinskog vrha Zugspitze nedaleko od mesta Garmisch-Paternkirchen mogao bi izgledati ovako: odlučili ste se za toplu štrudlu sa jabukama i šlagom i kafu sa mlekom.

 Konobara ste zamolili da vam uz sve to donese i času obične vode. Sledi odgovor  na pitanje konobara i nastavak dijaloga:

der Gast: Ich hätte gern einen Apfelstrudel mit Sahne, bitte.

Ober: Apfelstrudel warm oder kalt?

der Gast: Warm, bitte.

Ober: Ein Apfelstrudel mit Sahne. Kommt gleich. Möchten Sie etwas /was dazu trinken?

der Gast: Eine Tasse Milchkaffee und noch ein Glas Leitungswasser dazu, bitte.

Ober: Gern. Kommt gleich.

Pojeli ste štrudlu, popili kafu i pozvali konobara da platite račun:

der Gast: Die Rechnung, bitte! / Ich möchte bitte bezahlen. / Kann ich bitte bezahlen?

Ober: Ich komme gleich. Also, ein Apfelstrudel mit Sahne und ein Milchkaffee, das macht 7 Euro 30. Hat  es Ihnen geschmeckt?

der Gast: Ja, der Strudel war sehr lecker. 9 Euro, bitte. Stimmt so.

Ober: Danke schön! Auf Wiedersehen! Schönen Tag noch!

der Gast: Danke! Tschüss! / Auf Wiedersehen!

nemački izrazi i fraze sa prevodom

Nemački izrazi – prevod

Da li ste razumeli razgovor?

Evo šta su rekli konobar i gost:

konobar: Dobar dan! Zdravo! Izvolite! Šta biste?

gost: Ja bih štrudlu sa jabukama i šlagom molim vas.

konobar: Toplu ili hladnu štrudlu?

gost: Toplu molim vas.

Pročitaj: Šetnja po Beču – puno korisnih nemačkih reči i izraza sa prevodom

konobar: Štrudla sa jabukama i šlagom, stiže odmah. Želite li uz to nešto da popijete?

gost: Kafu sa mlekom i još jednu čašu obične vode uz to, molim vas.

konobar:  Rado. Stiže odmah.

gost: Molim vas račun. / Hteo bih da platim. / Mogu li molim vas da platim?

konobar: Dolazim odmah. Dakle, štrudla sa jabukama i kafa sa mlekom, to je 7 Evra i 30. Da li vam je prijala?

gost: Da, štrudla je bila veoma ukusna. Izvolite 9 Evra. U redu je.

konobar: Hvala najlepše! Doviđenja! Želim vam prijatan dan!

gost: Hvala! Doviđenja!

Skrećem vam pažnju na jednu frazu i jedan izraz:

Was ili etwas?

Umesto reči etwas u govornom jeziku čućete često samo was. Pitanje ,,Möchten Sie etwas trinken?” može dakle da glasi i ,,Möchten Sie was trinken?”. – ,,Da li biste nešto popili?”

Stilles Wasser und Leitungswasser –  flaširana i obična voda

Umesto izraza ,,natürliches Mineralwasser ohne Kohlensäure” možete koristiti jedan mnogo jednostavniji ,,stilles Wasser“.

 Na molbu: ,,Eine Flasche stilles Wasser, bitte!” konobar će vam doneti flaširanu negaziranu vodu. Ukoliko želite da naručite čašu obične vode sa slavine, molba bi glasila: ,,Ich möchte ein Glas LeitungsWasser, bitte!” / ,,Ein Glas Leitungswasser, bitte!”

I za kraj ove teme, kako biste umesto kafe naručili sok od višnje, voćni čaj ili kuvano vino?

nemački izrazi

Sokovi i limunada:

der Tomatensaft – sok od paradajza

der Traubensaft – sok od grožđa

frisch gepresster Saft – sveže ceđeni sok

der Sauerkirchnektar – sok od višnje

die Zitronenlimonade – limunada

Čajevi i alkoholna pića:

Kamille Kräutertee – čaj od kamilice

Pfefferminze Kräutertee – čaj od nane

Früchtetee – voćni čaj

der Glühwein – kuvano vino

der Rotwein – crno vino

der Weißwein – belo vino

der Likör – liker

U rečima Früchtetee, Traubensaft, Sauerkirschnektar, Rotwein i Weißwein kriju se imenice:

die Früchte – voće, die Trauben – grožđe, die Sauerkirsche – višnja, der Tee – čaj i der Saft – sok, kao i dva prideva: rot – crven i weiß – beo.

U pitanju su, dakle, dva tipa složenica:

1. imenica + imenica

2. pridev + imenica

Skrećem vam pažnju na osnovno pravilo koje se na njih odnosi:

Složenice u nemačkom jeziku:

– der Kräutertee, der Rotwein, der Früchtetee ……….

Zapamtite: član imenice (u slučaju složenice) određuje poslednja imenica u nizu. U našim primerima:

imenica + imenica:

die Kräuter (Plural) – lekovito bilje (das Kraut, die Kräuter) + der Tee (čaj) = der Kräutertee

die Früchte (Plural) – voće (die Frucht, die Früchte) + der Tee (čaj) = der Früchtetee

pridev + imenica: rot (crven) + der Wein (vino) = der Rotwein