Aber u nemačkom – jedno (malo) ali sreću kvari

Aber, rečca i veznik u nemačkom jeziku

Die Partikeln su u nemačkom jeziku ono što su kod nas rečce.

Da se podsetimo o čemu se tu radi, nije loše da bacimo pogled kakva je situacija u našem jeziku. Bez panike, sve sam nacrtala i obojila samo klik na Nepromenljive reči u srpskom jeziku link.

Dakle aber, u značenju ali, većina gramitaka ubraja u rečce, ponegde ćete je naći u odrednici veznici, die Konjuktionen, zavisi kako je upotrebljeno u rečenici.

Nemačku reč aber, najčešće prevodimo sa ali i ta je reč  onda upotrebljena kao veznik.

Međutim ne uvek, ima i drugih upotreba i značenja ove reči u nemačkom jeziku.

Dobro, do sad smo naučili da ne možemo uvek staviti znak jednakosti kod značenja reči u dva različita jezika ili kod gramatičkih odrednica.

Sve zavisi od uptorebe u rečenici. Ali, dosta je bilo teorije, idemo malo na primere.
Nas zanima značenje i upotreba reči aber u nemačkom jeziku.

Aber – Konjuktion, veznik

1. dagegen, doch, jedoch – suprotnost
Inge ist schlank aber ihre Schwester ist dick. Inge je vitka a(ali) njena sestra je punačka.

2. jedoch, ipak, neka vrsta ograničavanja
Er ist talentiert, aber faul. On je talentovan ali lenj.

Aber – Partikel, rečca

Jetzt sei aber endlich stil! Ali(hajde), smiri se konačno, budi miran!

Kada želimo da naglasimo nešto, da istaknemo.

Kommst du mit?“ – „Aber ja/Aber gern/Aber sicher/Aber natürlich!“
Idiše li? Ali(ma), naravno!

A evo i nekih izraza:

Es ist ein Aber dabei!

Počećemo od ovog primera, lepa nemačka izreka. Može da se prevede kao u naslovu ovog posta, ono ali što sreću kvari ili jednostavno i životno – uvek ima neko ali!

Kein Aber!

U ovom primeru Aber, das je imenica u značenju problem, oklevanje, premišljanje, poteškoća.
Kein Aber! Nema nikakvog ali, ni reči (proitivljenja) više! Koristimo kad želimo da prekinemo neku diskusiju.

Still mit dem Aber!

Potpuno isto značenje i upotreba.

Kein Mensch ist ohne Aber!

svi smo od krvi i mesa, znači nismo savršeni ili jednostavno – nema čoveka bez nedostatka.

Aber bitte mit Sahne!

Ali, molim sa šlagom je čuvena nemačka pesma. Udo Jürgens, to ime vam verovatno ništa ne znači. Ipak, on je bio čuveni nemački pevač u celoj Evropi, pobedio je i na Evroviziji.

Stihovi idu ovako (nisu teški, razumećete)

Sie treffen sich täglich um viertel nach drei, aaahh ooojehh
am Stammtisch im Eck in der Konditorei, aaahh ooojehh
und blasen zum Sturm auf das Kuchenbuffett
auf Schwarzwälder Kirsch und auf Sahnebaiser,
auf Früchteeis, Ananas, Kirsch und Banane
aber bitte mit Sahne, aber bitte mit Sahne.

Pročitaj: mala ali važna nemačka reč los, primeri upotrebe

3 COMMENTS

  1. Jako mi se svidjaju vasa jednostavna, genijalna i zanimljiva objasnjenja. Imam samo jednu malu primedbu. Udo Jürgens je ne nemacki drzavljanin nego rodjeni austrijanac. Austrijanci su jako ponosni na njega i moj muz (austrijanac) bi me kriticki pogledao i odmah ispravio ukoliko bih austrijske talente uvrstila u nemacke. Hvala vam na ovoj pesmi i primeru. 🙂

    • @ Gummibaum

      Hvala 🙂

      Što se tiče primedbe 100 % je na mestu. Udo Jürgens je Austrijanac.
      Htela sam u tekstu da naglasim da je pesma sa nemačkom govornog područja.
      Ali zbog moje omaške imamo Vaš komentar i ispravku i to je lepota blogovanja 🙂

Comments are closed.