Siva boja u engleskom jeziku – Fifty Shades of Grey

Siva boja, engleski – izrazi

50 nijansi – siva, planetarni hit spisateljice E.L. Džejms u izdanju Lagune je tema, koja intrigira i ima svoje pobornike ili protivnike.

Ja ne nameravam da pišem književnu kritiku. Ostavljam svima vama da odlučite i ocenite ovo delo.
Teme današnje priče je naslov knjige – Fifty Shades of Grey. Na ovom mestu, mi pre svega, učimo engleski jezik a nekako nemam utisak da je naslov ovog dela objašnjen sa aspekta engleskog jezika.

Da bi to uradili, ipak ćemo se, sasvim kratko, osvrniti na sadržaj.

Mlada deva, bela boja je boja nevinosti, 22 godine stara (devica u sred Amerike u 21 veku, poljubila se samo par puta u životu) završava studije i sticajem okolnosti naleće na svog princa, viteza (tame, eto nama i crne boje).

On je kao i svaki princ lep, da lepši ne može biti, šarmantan, bogat, ma kakvi bogat – prebogat. I čim su se videli, što bi rekao naš narod odmah su se spazili, feromoni, hormoni i sve ostalo je eksplodiralo i zaplet može da počne.

Inspiraciju je spisateljica dobila, kako sama kaže, nakon čitanja vampirskih saga Stefani Majers. Ipak imam utisak da je zaplet baziran na klasičnim bajkama, recimo Pepeljugi i dobijanju odgovora, šta je bilo posle.

Oboje su tu, smotana, prilično neuredna i fizički zapuštena deva bajna, srca čistog i dobrog i princ.
Princ, on nas zanima, pošto se tako prikladno preziva Grey.

Ako pogledate naslovnu stranu knjige, videćete i kravatu, naravno sivu, koja je takođe prilično važna za zaplete. Pomoću nje je Sivi princ tame uveo našu devu u svoje svet dominacije.

To je sasvim dovoljno, vraćamo se na engleski jezik.

Siva boja, engleski izrazi

There is no black and white answer.

Nema ni crnog ni belog rešenja, odgovora, osobe, kažu Englezi.

Mi kažemo, ništa nije ni crno ni belo.
ili

…there is no black or white
Only shades of gray.

Dakle izraz – Shades of grey iz naslova ovog dela, postoji u engleskom jeziku i možemo ga slobodno koristi kada želimo da kažemo nešto u navedenom smislu, ni crno ni belo.

To bi bila i simbolika naslova, koji je malo neobičnim prevodom izgubio smisao. I to bi bilo ono što je htela, da pretpostavimo i da kaže spisateljica na početku – kakav je gospodin Grey ili g. Sivi.

Čitaocima, realnije je reći čitateljkama ostaje da odluče koju nijansu sive nosi duša pomenutog junaka a možda i junakinje.

Evo još jednog lepog primera upotrebe ovog izraza sa sajta Cambridge Advanced Learner’s Dictionary & Thesaurus:

shades of grey – the possibility of uncertainty

The film presents a straightforward choice between good and evil, with no shades of grey.

Napomena: siva se na engelskom piše gray u američkoj varijanti grey u britanskoj i svim ostalim, obe su varijante prihvatljive.

Primetićete da je spisateljica odabrala, kao prava Britanka grey varijantu.

Što se mene lično tiče, ja ću sivu boju upariti sa žutom i opredeliti se za Bajagu – život je nekad siv nekad žut…..