Šta su to Weasel Words u engleskom jeziku ili ko to mlati praznu slamu?

Weasel Words – značenje

Ova slatka životinja, česti junak u crtanim filmovima, doduše ne baš pozitivan je Weasel, (čita se viizl) lasica ili kuna. Obično se smatra da ova životinja nema vaš neke lepe, da tako kažem karakterne osobine. Pripisuje joj se podmuklost, lukavost i potuljenot. Međutim postoji nešto drugo što ovu vrstu odvaja od ostalih, nešto što je specifično za nju,

"lasica krade jaja"Lasica se hrani tuđim jajima, što samo po sebi nije jedinstveno. Međutim, lasica tako vešto probuši ljusku jajeta i popije sadržaj, da se uopšte ne primeti da je jaje prazno.

– Priča o praznim jajima – Weasel Words

Tu počinje današnja priča o terminu – Weasel Words sa aspekta engleskog jezika. Da se razumemo, ne bih sa definicijama da se sporim sa stručnjacima za marketing pošto je to njihova oblast, gledam problem za jezičkog i malkice potrošačkog stanovništva.

Dakle, šta znači pojam Weasel Word na engleskom?

Odgovor – ništa, kao prazno jaje, koje je pojela lasica, samo ljuska bez ikakvog sadržaja, to su šuplje reči i izrazi, bez ikakvog značenja, što naš narod kaže, mlatiš praznu slamu.

Kada sam pisala uvodni post o pasivu, objasnila sam koliko je pasiv zastupljen u germanskim jezicima (engleski i nemački) kao i kako postaje sve moderniji u današnje vreme, čak i u našem jeziku, koji ne voli baš u tolikoj meri pasiv. Neću ponovo o tome, koga zanima, neka pročita post o pasivu.

Čemu to, zapitaće se neko ko nema baš mnogo uvida u teoriju marketinga (politiku i politikanstvo da ne pominjemo).
To je u današnje vreme nauka, nešto što se uči i studira, na čemu se neverovatno zarađuje. Ne samo to, većini ljudi život se zasniva na Weasel Words.

Evo primera:

Neki od političara nas ubeđuje u nešto i kao argument kaže:

Zdrav razum nam govori da je potrebno momentalno ………
Zdrav razum = Weasel Words, naravno u ovom kontekstu, čiji je to zdrav a čiji bolestan razum,

Iskustvo je pokazalo ….., čije iskustvo, u kojim slučajevima, sa kojim posledicama, Weasel Words.

Da ne navodim dalje, dosetićete se i sami, otvorite novine, upalite televizor, Weasel Words
sa svih strana.

Wikipedia, primeri:

– A growing body of evidence…” (Where is the raw data for your review?)
– “People say…” (Which people? How do they know?)
– “It has been claimed that…” (By whom, where, when?)
– “Critics claim…” (Which critics?)
………

 

Dođosmo i do toga da je jedna od priznatih i poznatih narketinških strategija – The Weasel Claim ili korišćenje Weasel words u pravljenju marketinških kampanja.

Primer:
Naš proizvod pomaže u borbi protiv peruta – (naravno da pomaže, pošto ne odmaže, ali niko ne kaže da će perut nestati).
Primer nije moj nego je preuzet sa sajta, gde malo više znaju o tome The Language of Advertising Claims, koga zanima analiza jezika koji se koristi u marketinškim kampanjama, neka baci pogled, interesantno je. Samo obratite pažnju na ono što nam govore tekstovi reklama i kampanja, odbacite mlaćenje prazne slame i zapitajte se šta je ostalo kao konkretna ponuda.

Još jedna lepa definicija koja konkretno objašnjava kakve su to reči :

“Weasel words are words that suck the life out of the words next to them, just as a weasel sucks the egg and leaves the shell.”
Mnogi kažu da je tzv. korporativni engleski prepun takvih reči, da stalno stvara nove. Lingvisti vode ljute bitke da oslobode jezik i povrate mu lepotu i smisao. Za sada korporacije, advertising i političari dobijaju bitku.
A mi, šta mi imamo u našem jeziku. Weasel Words? Da li neko mlati praznu slamu na srpskom jeziku, znate ono, usta ne zatvara sat vremena, a šta je rekao ništa! Da li zvuči poznato? Možda se meni samo pričinilo.

Pročitaj: Phishing, značenje i poreklo reči